him sound French by using such phrases as mon amour, ma chérie, La vie est belle and c'est la vie."
It's not unusual for foreigners when speaking English to slip a few of their clichés in. In fact some native English speakers slip a bit of cliché French in also! There's also a lot of French words embedded in to English.
Kevin, there is a lot of black in your cover. Does that print up well?
“I dun’t keer what folks think—ef Lavinny’s boy looked like his pa, he wouldn’t look like nothin’ ye expeck. Ye needn’t think the only folks is the folks hereabaouts. Lavinny’s read some, an’ has seed some things the most o’ ye only tell abaout. I calc’late her man is as good a husban’ as ye kin find this side of Aylesbury; an’ ef ye knowed as much abaout the hills as I dew, ye wouldn’t ast no better church weddin’ nor her’n. Let me tell ye suthin’—some day yew folks’ll hear a child o’ Lavinny’s a-callin’ its father’s name on the top o’ Sentinel Hill!”
But I do understand that perfectly It is hard to write that way, though, because you have to recall how you have spellededed each word so you spell them the same every time.