We're aware of an issue with converting some DOC, DOCX, ODT, and RTF files to EPUB through our Ebook Wizard.

At this time, we're investigating the problem and looking for a solution.

If you've encountered this issue while converting your file, we suggest attempting to create and upload an EPUB directly to our system.

While there are a number of EPUB conversion options, Calibre (Download Here) has shown the best results for creating an EPUB for the Lulu system. Please review their extensive Help resources (Found Here) to create an EPUB 2 that our system can validate.

We've also created this Forum Thread. Post questions here and we'll do our best to respond and assist.

philippin / tagal

Pour les linguistes, nouvelle édition  de ma Petite grammaire du tagal / philippin.

 

http://www.lulu.com/shop/jean-paul-g-potet/petite-grammaire-du-tagal-philippin/paperback/product-23343718.html

 

Présentation :

 

   Alors que l’anglais en est la langue officielle, le tagal (Tagálog) est la langue nationale des Philippines depuis 1937 sous le nom de philippin (tagal Pilipíno, espagnol et anglais Filipino). Il s’écrit en caractères latins et a une littérature.

   Le philippin est une langue austronésienne du type VSO, dont la principale caractéristique syntaxique est la focalisation, laquelle détermine la forme du verbe et les marques de ses arguments. Par exemple, au français “le pêcheur a donné des/les écrevisses à la voisine” correspondent trois phrases en tagal selon que le foyer est le pêcheur (nagbigáy ang mangingisdâ nang mangá uláng sa kapitbáhay), les écrevisses (ibinigáy nang mangingisdâ ang mangá uláng sa kapitbáhay) ou la voisine (binigyán nang mangingisdâ nang mangá uláng ang kapitbáhay).

  Il est fait appel à des concepts rares ou nouveaux, tels que ceux de duplicande, de phonotagme, de prédicant, de topisation, de transférence, des modes actualisé / inactualisé et d’expressions inclusoires. Tous les exemples sont traduits et des indices permettent de voir à quels mots français correspondent les mots tagals. Les abréviations ng pour nang et mga pour mangá ne sont pas utilisées. L’accent tonique est représenté par l’accent aigu. Les consonnes finales remplacées par des clitiques sont indiquées par des diacritiques muets de rappel. Enfin, une transcription phonétique est fournie quand elle est nécessaire.

 

 

Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.